Polish: Pikna Kultura i Ciekawy Jzyk
Mentor 1
Michael Mikos
Location
Union 250
Start Date
29-4-2016 12:20 PM
Description
The Polish language is a very unique one that has a different system of grammar that can affect how people who natively speak it think and perceive their surroundings. By exploring some of these grammar concepts through basic phrases, and then in poetry, my presentation seeks to open the minds of those who have never studied a second language or one other than their own. To learn another tongue is to understand another way of life in a part of the world that would otherwise be limited in conception and comprehension to us. How does this impact the way that information is given and received in a world of such global communication? This is the question I will pose near the end of the presentation after examining some interesting linguistic components of the Polish language. The driving end point will be the mass amount of literature that has been translated from English to Polish, though the opposite cannot be claimed from Polish to English. Why is this so and what might this say for our international consciousness between English speaking countries and Poland? Beyond just Polish, what does this mean for thousands of other languages that this fact is also true of, and how can we perceive the concept of globalization in a different light because of this?
Polish: Pikna Kultura i Ciekawy Jzyk
Union 250
The Polish language is a very unique one that has a different system of grammar that can affect how people who natively speak it think and perceive their surroundings. By exploring some of these grammar concepts through basic phrases, and then in poetry, my presentation seeks to open the minds of those who have never studied a second language or one other than their own. To learn another tongue is to understand another way of life in a part of the world that would otherwise be limited in conception and comprehension to us. How does this impact the way that information is given and received in a world of such global communication? This is the question I will pose near the end of the presentation after examining some interesting linguistic components of the Polish language. The driving end point will be the mass amount of literature that has been translated from English to Polish, though the opposite cannot be claimed from Polish to English. Why is this so and what might this say for our international consciousness between English speaking countries and Poland? Beyond just Polish, what does this mean for thousands of other languages that this fact is also true of, and how can we perceive the concept of globalization in a different light because of this?